I sidste uge var der diskussion om, hvorvidt Koranen skal oversættes til dansk. Jeg finder ideen god. I den pædagogiske verden, hvor jeg befinder mig har de professionelle ofte svært ved at få muslimske børn, unge og familier til at deltage i sociale og pædagogiske aktiviteter.

Det gælder fx besøg i svømmehal og lejrskoler. Forældrene bruger ofte religionen som begrundelse for, at børnene og de unge ikke må deltage. De professionelle, der ikke kender til Koranen, bliver usikre og vil ikke presse på for at få dem til at deltage.

Efter min mening er det meget vigtigt, at etniske børn og unge deltager i disse aktiviteter på lige fod med de danske. Det har en meget stor betydning for deres sociale integration både i institutionerne og i samfundet. Jeg er enig i, at det skal være en videnskabelig oversættelse, der ikke præges af hverken religiøse eller ideologiske strømninger.

En sådan oversættelse kræver en del økonomiske ressourcer, men det vil være en enorm støtte for de professionelle, der kan bruge den som opslagsbog. Oversættelsen har også en signalværdi overfor den muslimske gruppe der vises respekt for deres religion. En anden værdifuld gevinst er, at de børn, der er født og opvoksede i Danmark og som har svært ved at beherske deres eget modersmål, nu motiveres til at studere Koranen.

I dag har mange af disse børn kun en overfladisk viden om deres religion en viden som de har lært via mund-til-mund metoden, og det er ikke altid lige heldigt.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *

Vi bruger cookies til at optimere vores service og målrettet markedsføring 🍪
X